阅读历史 |

第4章 卖火柴的小女孩 The Little Match-Seller(2 / 2)

加入书签

在两座房子之间的一个角落里,其中一座比另一座突出一些,她坐了下来,缩成一团。

In a er, beeen o hoes, one of which projected beyond the other, she sank down and huddled herself together.

她把小脚缩到身子

She had drawn her little feet under her, but she uld not keep off the ld;

她不敢回家,因为她一根火柴都没卖掉,连一个便士都没法带回家。

and she dared not go ho, for she had sold no atches, and uld not take ho even a penny of oney.

她的父亲肯定会打她的;

her father would certaly beat her;

此外,家里几乎和这里一样冷,因为他们只有屋顶遮身,风呼啸着穿过屋顶,尽管最大的洞已经用稻草和破布堵住了。

besides, it was alost as ld at ho as here, for they had only the roof to ver the, through which the d howled, although the rgest holes had been sped up with straw and rags.

她的小手几乎被冻僵了。

her little hands were alost frozen with the ld.

啊!如果她能从那捆火柴里抽出一根,在墙上擦燃的话,也许一根燃烧的火柴会有点用处,哪怕只是暖暖手指也好。

Ah! perhaps a burng atch ight be so good, if she uld draw it fro the bundle and strike it agast the wall, jt to war her fgers.

她抽出一根 ——“哧!” 火柴燃烧时发出多么大的响声啊!当她把手放在火柴上方时,它发出温暖、明亮的光,就像一支小蜡烛。

She drew o - ”scratch!” how it sputtered as it burnt! It gave a war, bright light, like a little dle, as she held her hand over it.

这真是一道奇妙的光。

It was really a wonderful light.

在小女孩看来,她正坐在一个大铁炉旁,铁炉有擦得发亮的黄铜脚和一个黄铜装饰品。

It seed to the little girl that she was sittg by a rge iron stove, with polished brass feet and a brass or.

火烧得多么旺啊!看起来是那么的温暖,孩子伸出脚去,好像要取暖似的,可是,瞧!火柴的火焰熄灭了,火炉消失了,她手里只剩下那根烧了一半的火柴梗。

how the fire burned! and seed so beautifully war that the child stretched out her feet as if to war the, when, lo! the f of the atch went out, the stove vanished, and she had only the reas of the half - burnt at her hand.

她又在墙上擦了一根火柴。

She rubbed a the wall.

火柴燃起来了,火光落在墙上的地方变得像面纱一样透明,她能看到房间里面。

It burst to a f, and where its light fell upon the wall it beca as transparent as a veil, and she uld see to the roo.

桌上铺着雪白的桌布,上面摆着一套精美的餐具,还有一只热气腾腾的烤鹅,肚子里填满了苹果和葡萄干。

the table was vered with a snowy white table - cloth, on which stood a splendid dner service, and a steag roast goose, stuffed with apples and dried ps.

更奇妙的是,那只鹅从盘子里跳下来,胸前插着刀叉,摇摇摆摆地穿过地板向小女孩走来。

And what was still ore wonderful, the goose juped down fro the dish and waddled across the floor, with a knife and forkits breast, to the little girl.

然后火柴熄灭了,她面前只剩下又厚又湿又冷的墙。

thech went out, and there reaed nothg but the thick, dap, ld wall before her.

她又点燃了一根火柴,然后发现自己坐在一棵美丽的圣诞树下。

She lighted ach, and then she found herself sittg under a beautiful christas - tree.

这棵圣诞树比她在那个富商家透过玻璃门看到的那棵更大、装饰得更漂亮。

It was rger and ore beautifully derated than the one which she had seen through the gss door at the rich rt’s.

成千上万支小蜡烛在绿色的树枝上燃烧着,彩色的画片,就像她在商店橱窗里看到的那些,俯瞰着这一切。

thoands of tapers were burng upon the green branches, and lored pictures, like those she had seenthe show - dows, looked down upon it all.

小女孩向它们伸出手去,火柴又熄灭了。

the little oretched out her hand towards the, and the atch went out.

圣诞树上的烛光越升越高,直到在她看来就像天上的星星。

the christas lights rose higher and higher, till they looked to her like the starsthe sky.

然后她看到一颗星星落下来,身后留下一道明亮的火光。

then she saw a star fall, leavg behd it a bright streak of fire.

“有人要死了,” 小女孩想,因为她的老祖母,唯一一个曾经爱过她、现在已经去世的人,告诉过她,当一颗星星落下时,一个灵魂正在升向上帝。

“So one is dyg,” thought the little girl, for her old grandother, the only one who had ever loved her, and who was now dead, had told her that when a star falls, a soul was gog up to God.

她又在墙上擦了一根火柴,光照在她周围;

She aga rubbed a at the wall, and the light shone round her;

在亮光中站着她的老祖母,清晰而明亮,面容温和而慈爱。

the brightness stood her old grandother, clear and shg, yet ild and lovgher appearance.

“奶奶,” 小女孩叫道,“啊,带我走吧;

“Grandother,” cried the little one, “o takewith you;

我知道火柴一灭您就会离开;

I know you will go away whech burns out;

您会像温暖的火炉、烤鹅和那棵大而华丽的圣诞树一样消失。”

you will vanish like the war stove, the roast goose, and the rge, glorio christas - tree.”

于是她急忙点燃整捆火柴,因为她想让祖母留在这儿。

And she ade haste to light the whole bundle of atches, for she wished to keep her grandother there.

火柴发出比正午还要明亮的光,她的祖母从来没有显得如此高大或如此美丽。

And the atches glowed with a light that was brighter than the noon - day, and her grandother had never appeared se or so beautiful.

她把小女孩抱在怀里,她们俩在光明和欢乐中高高地飞离大地,那里既没有寒冷,也没有饥饿,也没有痛苦,因为她们和上帝在一起。

She took the little girlher ars, and they both flew uardsbrightness and joy far above the earth, where there was her ld nor hunger nor pa, for they were with God.

清晨,可怜的小女孩躺在那里,脸色苍白,嘴角带着微笑,靠在墙上;

In the dawn ofthere y the poor little one, with pale cheeks and silg outh, leang agast the wall;

她在一年的最后一个夜晚被冻死了;

she had been frozen to death o eveng of the year;

新年的太阳升起来了,照在一具小小的尸体上!孩子仍然僵硬地坐着,已经死去,手里还握着火柴,其中一捆已经烧过了。

and the New - year’s sun rose and shone upon a little rpse! the child still sat, iiffness of death, holdg the atchesher hand, one bundle of which was burnt.

“她想暖和一下自己,” 有人说。

“She tried to war herself,” said so.

没有人想象得到她看到过多么美丽的东西,也没有人知道在新年那天她和她的祖母一起进入了怎样的荣耀之中。

No one iaged what beautiful thgs she had seen, nor to what glory she had entered with her grandother, on New - year’s day.

↑返回顶部↑

书页/目录