第51章 陀螺与球 The Top and Ball(2 / 2)
小男孩到处找它,但都徒劳无功,因为根本找不到;它不见了。
the boy searched everywhere for it, but he searchedva, for it uld not be found; it was gone.
“我很清楚她在哪儿。” 陀螺叹着气说;“她在燕子窝里,已经和燕子结婚了。”
“I know very well where she is,” sighed the ; “she isthe swallow’s , and has arried the swallow.”
陀螺越想这事,就越想念球。
the ore thethought of this, the ore he longed for the ball.
他的爱愈发浓烈,恰恰是因为得不到她;而她竟然被别人赢得了,这才是最糟糕的。
his love creased the ore, jt becae he uld not get her; and that she should have been won by another, was the worst of all.
陀螺仍然不停地旋转并嗡嗡作响,但他一直在想着球;他越想她,在他的想象中她就显得越美丽。
thestill irled about and hud, but he tio thk of the ball; and the ore he thought of her, the ore beautiful she seed to her fancy.
就这样,几年过去了,他的爱变得相当久远。
th several years passed by, and his love beca quite old.
陀螺也不再年轻了;但有一天,他看起来比以往任何时候都更英俊,因为他全身都镀上了金。
the , also, was no longer young; but there ca a day when he looked handsor than ever; for he was gilded all over.
现在他成了一个金色的陀螺,不停地旋转、舞动,嗡嗡声也很大,确实值得一看;但有一天他跳得太高了,然后他也不见了。
he was now a golden , and whirled and danced about till he hud quite loud, and was sothg worth lookg at; but one day he leaped too high, and then he, also, was gone.
他们到处找,甚至连地窖都找了,但哪儿都找不到他。
they searched everywhere, eventhe celr, but he was o be found.
他能在哪儿呢?
where uld he be?
他跳进了垃圾桶,那里堆满了各种各样的垃圾:卷心菜梗、灰尘,还有从屋顶檐槽滴下来的雨水。
he had juped to the dt-b, where all sorts of rubbish were lyg: cabbage-stalks, dt, and ra-droppgs that had fallen down fro the gutter uhe roof.
“现在我待在一个好地方了,” 他说,“我身上的镀金很快就会在这里被冲掉的。
哦,天哪,我身边都是些什么乱七八糟的东西呀!” 然后他瞥了一眼一个奇怪的圆东西,像个烂苹果,它就躺在一根又长又没叶子的卷心菜梗旁边。
“Now I aa nice pce,” said he; “y gildg will soon be washed off here.
oh dear, what a set of rabble I have got aongst!” And then he g a curio round thg like an old apple, which y near a long, leafless cabbage-stalk.
然而,那不是苹果,而是一个旧球,它在檐槽里躺了好几年,已经被水浸透了。
It was, however, not an apple, but an old ball, which hadfor years iter, and was soaked through with water.
“谢天谢地,来了一个和我同类的,我可以和它聊聊了。” 球边说边打量着这个镀金的陀螺。
“thank goodness, here es one of y own css, with who Italk,” said the ball, exag the gilded .
“我是用摩洛哥皮革做的。” 她说。
“I a ade of oroo,” she said.
“我是由一位年轻小姐缝起来的,我身体里有一块西班牙软木塞;但现在看看我,没人能想得到了。
我曾经和一只燕子订过婚;但我从屋顶檐槽掉落到这里,已经在这里躺了五年多了,全身都湿透了。
相信我,对一个年轻姑娘来说,这时间可够长的了。”
“I was sewn together by a young dy, and I have a Spanish rky body; but no one would thk it, to look atnow.
I was oo a swallow; but I fellhere fro the gutter uhe roof, and I havehere ore than five years, and have been thhly drenched.
believe , it is a long ti for a young aiden.”
陀螺什么也没说,但他想起了他的旧爱;她说得越多,他就越清楚这就是同一个球。
thesaid nothg, but he thought of his old love; and the ore she said, the ore clear it bees to hi that this was the sa ball.
这时仆人过来清理垃圾桶了。
the servant then ca toout the dt-b.
“啊,” 她叫道,“这儿有个镀金的陀螺。”
“Ah,” she excid, “here is a gilt .”
于是陀螺又一次受到关注和重视,但再也没有听到关于那个小球的任何消息了。
So thewas brought aga to notid honor, but nothg ore was heard of the little ball.
他对自己的旧爱只字未提;因为那份感情很快就消逝了。
he spoke not a word about his old love; for that soon died a> 当心爱的对象在排水沟里躺了五年,还被淋得湿透,在垃圾桶里再次见到她时,没人愿意再去了解她了。
when the beloved object hasfor five yearsa gutter, and has been drehrough, no one cares to know her aga og hera dt-b.
↑返回顶部↑